Ab'jarin Introduction

Ab'jarin is a constructed language (known as a conlang) that I have been working on since late May. I initially started working on thi...

Friday, October 7, 2016

The Fall of the Lich King, Arthas Menethil Dialogue

The Fall of the Lich King, Arthas Menethil,

From the World of Warcraft: Wrath of the Lich King final cinematic (found here)

Arthas Menethil: FATHER! Is it...over?

Terenas Menethil II: At long last. No king rules forever, my son.

Arthas Menethil: I see...only darkness...before me.


Arthas Menethil: ʃok! av rĪk...ko?

Terenas Menethil II: miʃ ʤĪ m'to kso. jɔʃ ksa ʤĪ jot jɔr dæk, ɪt ʃo zu

Arthas Menethil: wĪk zo poz gle iʃ zo wat.


Father! be

Yes, time long after. rule present forever king none, son my

see I dark great the me before

Wednesday, October 5, 2016

In Flanders Fields

"In Flanders Fields," translated into Ab'jarin

English Version

In Flanders' Fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place, and in the sky,
The larks, still bravely singing fly,
Scarce heard amid the guns below.

We are the dead, short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow.
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders' Fields.

Take up our quarrel with the foe,
To you from falling hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die,
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders' Fields.

Ab'jarin Version

jol jup'.t' u.nɛt iʃ pĪm u.fɛd i.flæn.dʌrs eʒ
ɛk u.gre n'.gap iʃ fir pra fir
ʃɔk va fɛd u.zu tro arn eʒ iʃ
ʒɔr u.twi iʃ, ʒɔr ksa rɪp i.ter jo el
rot.a ɪl n'.gap ɛk u.wit hu.mar iʃ

av u.zo ɛk iʃ ɪlp wat
ɛʤ.a u.zo oid.a du Ɵɔz, wĪk.a boz gle i.Ɵɔz ɛk
ʌk.a tro jĪks.a ʌk tro ʧɔʦ ksa u.zo
pĪm u.fɛd i.flæn.dʌrs eʒ

av zʌ n'.gab m'.gamb u.zu n'.rɔl ʃo n'.gab iʃ
swe el u.zo u.sta i'.isk zĪ go i
Ɵiz wit iʃ av gu stæk lemɔr ko
ry jɔ m'.gab go n'.gab u.zo ɛk hi
Ɵrid.o u.zo ʧɔr niʃ pru nɛt jup'.t' u.nɛt
pĪm u.fɛd i.flæn.dʌrs eʒ

Ab'jarin Gloss

wind mind PL.flower the open OF.Flanders
death between the, row on row
mark that place our and sky in the
song PL.bird the, sing present continue OF.brave fly
hear.PAST small among death PL.stick below the

be we dead the, PL. day short before
live.PAST we, feel.PAST sun up, see.PAST light great OF.sun death
love.PAST and give.PAST love and lay present we
open OF.Flanders in

be one with fight our enemy with the
arrow move we PL.hand OF.fall from you to
fire stick the, be yours hold high it
if sing you with we die who
(to be)obliged.FUTURE we sleep not though flower mind PL.flower
open OF.Flanders in

Saturday, September 24, 2016

Annabel Lee

"Annabel Lee" by Edgar Allan Poe, translated into Ab'jarin.


It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived who you may know,
By the name of Annabel Lee. 
And this maiden, she lived with no other thought,
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea, 
But we loved with a love that was more than love,
I and my Annabel Lee. 
With a love that the winged seraphs of Heaven,
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling,
My beautiful Annabel Lee.
So that her highborn kinsmen came,
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre,
In this kingdom by the sea. 

The Angels, not half so happy in Heaven,
Went Envying her and me.
Yes! That was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love, it was stronger by far than the love,
Of those who were older than we,
Of many far wiser than we.
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul,
Of my beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams,
Of the beautiful Annabel Lee.
And the stars never rise, but I feel the bright eyes,
Of the beautiful Annabel Lee.
And so, all the night-tide, I lie down by the side,
Of my darling, my darling, my life and bride.
In her sepulchre there by the sea.
In her tomb by the surrounding sea.

Ab'jarin Translation:

av.a ko gle pʌ u.g'bo wat
jɔr fɛt eʒ pʌ glet ŋɔb twa iʃ
ɛʤ.a vʌv ɪt nɔ va hi wæk go kson
ɔm n'.gab iʃ æn.ʌ.bɛl li
tro ɪt nɔ vi ɛʤ.a n'.gab ko wæg niʃ lʌr
steŋ ʌk i tro ʌk.a av zo twa

av zo ɪt ʃo pʌ tro av ko ɪt ʃo pʌ
jɔr fɛt eʒ pʌ glet ŋɔb twa iʃ
ʃʌm ʌk.a n'.gab u.zo ʌk pʌ va av.a ʌk a.bra steŋ
zo tro æn.ʌ.bɛl li zu.
ʌk twa pʌ jɔ u.twi jɔ i.fɛt iʃ
fɔg.a ko tro zo.

vʌ hĪ av.a ko va ʤĪ m'.to wat
jɔr fɛt eʒ pʌ glet ŋɔb twa iʃ
jol.a jol pʌ ŋɔr yl ty pʌ ŋiz ksa.
æn.ʌ.bɛl li i.tim zu
va wʌʃ ʃel.a ʃol i.jɔʃ ku.
tro jĪks.a  ko lʌks zo zĪ
vĪ jĪks ko ɛk fɛd eʒ pʌ
jɔr fɛt eʒ vi glet ŋɔb twa iʃ

jɔ u.twi iʃ, ta zʌ zarƟ m'.bzar niʃ jɔ fɛt eʒ.
gen.a lʌr fɔg ksa ko tro zo
miʃ av.a va ruk iʃ (wæk u.ʃo jot
jɔr fɛt eʒ vi glet ŋɔb twa iʃ
va ʃel.a yl jol iʃ ŋɔr ty iʃ po fru
ŋiz ksa tro ɛg ksa æn.ʌ.bɛl li zu.

ʃʌm av.a i.luƟ a.bra gle ʌk u.zu ko ʌk steŋ iʃ
av.a ty vo hi tɪ gle u.zo steŋ
vu jub a.bra gle u.zo steŋ
tro niʃ u.vɔ.lʌ ʤu hu'.la iʃ glet ŋɔb iʃ 
zarƟ kiv ksu pɔ zu zĪ pɔ iʃ 
æn.ʌ.bɛl li i.tim zu ty

wʌʃ boz niʃ ŋi iʃ niʃ n'.gab wi ʃel ksa zo ʧɔr u.wæg
æn.ʌ.bɛl li i.tim zu ty iʃ 
tro du niʃ  u.pos iʃ ʃʌm oid zo u.ko.da bæʧ iʃ.
æn.ʌ.bɛl li i.tim zu ty iʃ 
tro vʌ hĪ ʧɔts ʤu zo bwe twa iʃ po ŋel jot iʃ
ʌk ʃo zu ty ʌk ʃo zu ɛʤ tro ɛʤ rɔl ʃo zu
ɛk fɛd ko eʒ glet ŋɔb vʌv twa iʃ
ɛk fɛd ko eʒ glet ŋɔb va zɔrn ksa twa iʃ

Ab'jarin Gloss:

be.PAST it many great a PL.year ago.
king land in a great pool by the
live.PAST there maiden that who know you maybe.
name with the Annabel Lee.
and maiden this, live.PAST with it thought no other
Than love to and love.PAST be me by

be I child a and be it child a
king land in this great pool by the
but love.PAST with we love a that be.PAST love more than
I and Annabel Lee my
love with a that god PL.bird god the
other want.PAST it and me.

and be.PAST this and for this reason  that, time long ago
king land in this great pool by the
wind.PAST wind a cloud out of a, cold present
Annabel Lee my
that so come.PAST family noble its
and take.PAST it away me from
free take it death place in a
king land in this great pool by the.

god PL.bird the, happy two split as not god land in
go.PAST other want present it and me.
yes! be.PAST that reason the (know PL.person all,
king land in this great pool by the).
that come.PAST out wind the cloud of the night at.
cold present and kill present Annabel Lee my.

but be.PAST strong more great love our it love than the
be.PAST of those who old great we than.
many wise more great we than.
and no this or that god PL.bird in the god land over
no PL.demon down under the great Pool the.
split can ever soul my from soul the
Annabel Lee of the

and up never the, but feel I PL.eye bright the.
Annabell Lee of the
and therefore, lay down I side by the night-tide all the
lover my of, lover my, life and life like person my
death place its in great pool there by the
death place its great pool that envelops by the

Monday, September 5, 2016

/ʧo m'to iʃ/

/telo jot/!

For those who have been following the creation of Ab'jarin, you may have noticed the lack of content in the last two weeks or so. There are a few reasons for this.

First, the Summer is coming to an end for me. On the 7th of September, I have to go back to Eugene for university (which has led me to devote more time to interactions with people who I will not be seeing for several months). That, coupled with an increase in my working hours (retail), I have had less time to work on Ab'jarin.

In addition to that, last week the new World of Warcraft expansion (WoW: Legion) was released. I have played World of Warcraft since I was in middle school, with a two-year break during high school (*cough*Mists of Pandaria*cough*), and various other smaller breaks throughout the years. So, I have been putting a lot of time into it.

Lastly, I have been working on a better system for organizing and presenting Ab'jarin. Currently, I have everything in an Excel spreadsheet. While it works, It has become a bit tedious to work through it all. Recently, I found a program called PolyGlot, which allows for the creation of dictionaries, and contains a better organizational system, as well as a translation assistant (which works quite well with word for word--less so with grammar; either way, a huge help).

So when will I have more content out? That is a question with an answer that I do not currently know. I will be having Resident Assistant training for the next month, and university thereafter. My best guess is that it will be another week or two before more content comes out.

Anyway, that is the reason for /ʧo m'to iʃ/ (the hiatus).

/telo jot/!


Friday, August 26, 2016

"The Road Not Taken" by Robert Frost

"The Road Not Taken" by Robert Frost, translated into Ab'jarin

"The Road Not Taken" (English)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference

"The Road Not Taken" (Ab'jarin)

zarƟ.a u.fir zʌ wi'ju ʤæ eʒ pʌ.
tro tɛ'an kiv.a  niʃ zo zʌz gwɛs gen
tro av gwɛs e'gen pʌ. ɛl.a zo
tro wĪk.a ʤu zo kiv.a m.bzar hĪ m.bzar pʌ
Ɵyv.a ha i ko gle wi'ju eʒ iʃ

jĪks.a kso lʌr iʃ i.dlov i.tim dɔrn av
tro jĪ.an ksa kson ɪlʃ gle ti iʃ
wʌʃ ava ko i.aƟ i.rez.a niʃ
pru va pa twa gen vʌv iʃ
rez.a u.ku pa gle dɔrn iʃ

tro ʧɔʦ dɔrn zʌz wapt bo va
elt.a ɛk i u.wɛ eʒ smend niʃ
hu æt.wɔ.nin.a zo ipʌ iʃ
foil wæk ksa hʌ fir vre rɪt wĪk i fir iʃ
Ɵlen.a zo ry ʃel.o ksu Ɵrip zo wat.

ɪʤ.o zo jo n.gab pʌ
lʌks fɛd ʃni gle gen ʤĪ
zarƟ.a u.fir zʌ wi'ju eʒ pʌ. tro zo
jĪks.a zo pʌ rez.a tsɔr iʃ
tro ir.a va pɔlt jot iʃ

"The Road Not Taken" (Ab'jarin Gloss)

diverge.PAST PL.road two wood yellow in a
and sad can.PAST not I both work go
and be work PERSONIFIER.go one, stand.PAST long I
and see.PAST down I can.PAST as far as one.
bend.PAST where to it great forest in the

take.PAST then other the, OF.just equal-be
and have present perhaps claim intensifier good the
because be.PAST it OF.grass OF.use.PAST not
though that about by go there the
use.PAST them about emphasis equal the.

and lay equal both early day that
walk.PAST death to PL.leaf in step no.
oh. (verb meaning "When presented with two or more options, to choose on to do one, while at the same time, resolving to do the other in the future").PAST I first the
yet know present how road show to road the
doubt.PAST I if come.FUT ever should I back

say.FUT I sigh with a
away place some long emphasis go time
diverge.PAST PL.road two wood in a. and I
take.PAST I one use.PAST less the
and make.PAST that difference all the

Thursday, August 25, 2016

"We Real Cool" by Gwendolyn Brooks

"We Real Cool" by Gwendolyn Brooks, translated into Ab'jarin

"We Real Cool" (English)

We real cool. We
Left school. We

Lurk late. We
Strike straight. We

Sing sin. We
Thin gin. We

Jazz June. We
Die soon.

"We Real Cool" (Ab'jarin)

av tana gle uzu. uzo
mtapa keŋ fɛd. uzo

poz mta zoiʧ ksopt. uzo
fluv ʤil. uzo

ʒɔr jɔ mgab. uzo
ŋɔ hæg. uzo

sʌʃ ʤun. uzo
ɛko nta

"We Real Cool" (Ab'jarin Gloss)

be impressive great. we
leave.PAST learn place. we

dark slow wait late. we
(strike like a) hammer straight. we

sing god against. we
water alcohol. we

dance June. we
die soon


There is not a word for "jazz," as it does not exist to the people who would be using this language. Since the verb "to jazz" means to play or dance (to) jazz, I decided to use the latter.

June is not a month in this language. The people speaking this language would use a lunar calendar. I, however, have yet to develop that, so I used the English proper noun.

Alcohol was used instead of gin, to broaden the meaning.

The first line, the omitted "to be" verb was added. This language likes to have a verb whenever possible.

"To strike" became "to (strike like a) hammer." In general, this language likes to double up on meaning--it is, after all, an analytic language.

Wednesday, August 24, 2016

Citizens of Dalaran! Rhonin Speech

The speech of Archmage Rhonin, Leader of the Kirin Tor in Dalaran, after the defeat of the evils in the Titan City of Ulduar. Translated into Ab'jarin by request.

The Speech:

Raise your eyes to the skies and observe! Today our world's destruction has been averted in defiance of our very makers!

Algalon the Observer, herald of the titans, has been defeated by our brave comrades in the depths of the titan city of Ulduar.

Algalon was sent here to judge the fate of our world. He found a planet whose races had deviated from the titans' blueprints. A planet where not everything had gone according to plan.

Cold logic deemed our world not worth saving. Cold logic, however, does not account for the power of free will. It's up to each of us to prove this is a world worth saving. That our lives... our lives are worth living.

Ab'jarin Translation

du ukoda uku arn i iʃ tro wĪk. rĪka bo ksa gvo joʃ uzu plit jɔʃ eʒ u'e'ir uzu ty.

ælgʌlɔn mta ewĪk iʃ ujɔ e'ɪʤ ty iʃ mulnda rɔl uʃo ter uzu twa uw.ldʌwar ʃwo ijɔ ty iʃ hul eʒ iʃ

ŋoiŋa ha'ab ælgʌlɔn jɔmpt ʃy.t joʃ uzu ty iʃ vʌrda ko pos pʌ zarƟa zĪ u'psɛd ræƟ u'oƟ ijɔ iʃ gena pos ha pʌ jot uwi niʃ oƟ ɪʤ ko av.

jɔmpta vʌlk owe jɔʃ uzu ʌmp dɔrn takga'an niʃ. pru blĪf niʃ vʌlk owe jɔrk ihoid vĪ hĪ iʃ. av ko dit ty uzo du vre rɪt jɔʃ vi av pʌ dɔrn takga'an ʌmp. u'ɛʤ uzu ɛʤ dɔrn takga'an


up PL.eye yours sky to the and look. end.PAST day present destruction world our opposing rule in creators our of

Algalon Observer the, PL.god speaker of the. defeat.PAST like PL.person brave our by Ulduar city OF.god of the low in the.

send.PAST here Algalon judge fate world our of the. find.PAST it planet a deviate.PAST from PL.race whose PL.plan OF.titan the. go.PAST star where a all PL.thing not plan according to.

judge.PAST logic pure world our save same value not. however account not logic pure power OF.will free for the. be it each of us up prove world this be one worth saving. our our living worth.


Star is used in the lieu of planet. Like old human civilization, they are not seen as separate things yet.

As the Titans are the equivalents of gods in the Warcraft Universe, I decided to use "gods" instead.

"According to" is, if you look diligently, "say it be"