Ab'jarin Introduction

Ab'jarin is a constructed language (known as a conlang) that I have been working on since late May. I initially started working on thi...

Friday, October 7, 2016

The Fall of the Lich King, Arthas Menethil Dialogue

The Fall of the Lich King, Arthas Menethil,

From the World of Warcraft: Wrath of the Lich King final cinematic (found here)

Arthas Menethil: FATHER! Is it...over?

Terenas Menethil II: At long last. No king rules forever, my son.

Arthas Menethil: I see...only darkness...before me.


Arthas Menethil: ʃok! av rĪk...ko?

Terenas Menethil II: miʃ ʤĪ m'to kso. jɔʃ ksa ʤĪ jot jɔr dæk, ɪt ʃo zu

Arthas Menethil: wĪk zo poz gle iʃ zo wat.


Father! be

Yes, time long after. rule present forever king none, son my

see I dark great the me before

Wednesday, October 5, 2016

In Flanders Fields

"In Flanders Fields," translated into Ab'jarin

English Version

In Flanders' Fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place, and in the sky,
The larks, still bravely singing fly,
Scarce heard amid the guns below.

We are the dead, short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow.
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders' Fields.

Take up our quarrel with the foe,
To you from falling hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die,
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders' Fields.

Ab'jarin Version

jol jup'.t' u.nɛt iʃ pĪm u.fɛd i.flæn.dʌrs eʒ
ɛk u.gre n'.gap iʃ fir pra fir
ʃɔk va fɛd u.zu tro arn eʒ iʃ
ʒɔr u.twi iʃ, ʒɔr ksa rɪp i.ter jo el
rot.a ɪl n'.gap ɛk u.wit hu.mar iʃ

av u.zo ɛk iʃ ɪlp wat
ɛʤ.a u.zo oid.a du Ɵɔz, wĪk.a boz gle i.Ɵɔz ɛk
ʌk.a tro jĪks.a ʌk tro ʧɔʦ ksa u.zo
pĪm u.fɛd i.flæn.dʌrs eʒ

av zʌ n'.gab m'.gamb u.zu n'.rɔl ʃo n'.gab iʃ
swe el u.zo u.sta i'.isk zĪ go i
Ɵiz wit iʃ av gu stæk lemɔr ko
ry jɔ m'.gab go n'.gab u.zo ɛk hi
Ɵrid.o u.zo ʧɔr niʃ pru nɛt jup'.t' u.nɛt
pĪm u.fɛd i.flæn.dʌrs eʒ

Ab'jarin Gloss

wind mind PL.flower the open OF.Flanders
death between the, row on row
mark that place our and sky in the
song PL.bird the, sing present continue OF.brave fly
hear.PAST small among death PL.stick below the

be we dead the, PL. day short before
live.PAST we, feel.PAST sun up, see.PAST light great OF.sun death
love.PAST and give.PAST love and lay present we
open OF.Flanders in

be one with fight our enemy with the
arrow move we PL.hand OF.fall from you to
fire stick the, be yours hold high it
if sing you with we die who
(to be)obliged.FUTURE we sleep not though flower mind PL.flower
open OF.Flanders in

Saturday, September 24, 2016

Annabel Lee

"Annabel Lee" by Edgar Allan Poe, translated into Ab'jarin.


It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived who you may know,
By the name of Annabel Lee. 
And this maiden, she lived with no other thought,
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea, 
But we loved with a love that was more than love,
I and my Annabel Lee. 
With a love that the winged seraphs of Heaven,
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling,
My beautiful Annabel Lee.
So that her highborn kinsmen came,
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre,
In this kingdom by the sea. 

The Angels, not half so happy in Heaven,
Went Envying her and me.
Yes! That was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love, it was stronger by far than the love,
Of those who were older than we,
Of many far wiser than we.
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul,
Of my beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams,
Of the beautiful Annabel Lee.
And the stars never rise, but I feel the bright eyes,
Of the beautiful Annabel Lee.
And so, all the night-tide, I lie down by the side,
Of my darling, my darling, my life and bride.
In her sepulchre there by the sea.
In her tomb by the surrounding sea.

Ab'jarin Translation:

av.a ko gle pʌ u.g'bo wat
jɔr fɛt eʒ pʌ glet ŋɔb twa iʃ
ɛʤ.a vʌv ɪt nɔ va hi wæk go kson
ɔm n'.gab iʃ æn.ʌ.bɛl li
tro ɪt nɔ vi ɛʤ.a n'.gab ko wæg niʃ lʌr
steŋ ʌk i tro ʌk.a av zo twa

av zo ɪt ʃo pʌ tro av ko ɪt ʃo pʌ
jɔr fɛt eʒ pʌ glet ŋɔb twa iʃ
ʃʌm ʌk.a n'.gab u.zo ʌk pʌ va av.a ʌk a.bra steŋ
zo tro æn.ʌ.bɛl li zu.
ʌk twa pʌ jɔ u.twi jɔ i.fɛt iʃ
fɔg.a ko tro zo.

vʌ hĪ av.a ko va ʤĪ m'.to wat
jɔr fɛt eʒ pʌ glet ŋɔb twa iʃ
jol.a jol pʌ ŋɔr yl ty pʌ ŋiz ksa.
æn.ʌ.bɛl li i.tim zu
va wʌʃ ʃel.a ʃol i.jɔʃ ku.
tro jĪks.a  ko lʌks zo zĪ
vĪ jĪks ko ɛk fɛd eʒ pʌ
jɔr fɛt eʒ vi glet ŋɔb twa iʃ

jɔ u.twi iʃ, ta zʌ zarƟ m'.bzar niʃ jɔ fɛt eʒ.
gen.a lʌr fɔg ksa ko tro zo
miʃ av.a va ruk iʃ (wæk u.ʃo jot
jɔr fɛt eʒ vi glet ŋɔb twa iʃ
va ʃel.a yl jol iʃ ŋɔr ty iʃ po fru
ŋiz ksa tro ɛg ksa æn.ʌ.bɛl li zu.

ʃʌm av.a i.luƟ a.bra gle ʌk u.zu ko ʌk steŋ iʃ
av.a ty vo hi tɪ gle u.zo steŋ
vu jub a.bra gle u.zo steŋ
tro niʃ u.vɔ.lʌ ʤu hu'.la iʃ glet ŋɔb iʃ 
zarƟ kiv ksu pɔ zu zĪ pɔ iʃ 
æn.ʌ.bɛl li i.tim zu ty

wʌʃ boz niʃ ŋi iʃ niʃ n'.gab wi ʃel ksa zo ʧɔr u.wæg
æn.ʌ.bɛl li i.tim zu ty iʃ 
tro du niʃ  u.pos iʃ ʃʌm oid zo u.ko.da bæʧ iʃ.
æn.ʌ.bɛl li i.tim zu ty iʃ 
tro vʌ hĪ ʧɔts ʤu zo bwe twa iʃ po ŋel jot iʃ
ʌk ʃo zu ty ʌk ʃo zu ɛʤ tro ɛʤ rɔl ʃo zu
ɛk fɛd ko eʒ glet ŋɔb vʌv twa iʃ
ɛk fɛd ko eʒ glet ŋɔb va zɔrn ksa twa iʃ

Ab'jarin Gloss:

be.PAST it many great a PL.year ago.
king land in a great pool by the
live.PAST there maiden that who know you maybe.
name with the Annabel Lee.
and maiden this, live.PAST with it thought no other
Than love to and love.PAST be me by

be I child a and be it child a
king land in this great pool by the
but love.PAST with we love a that be.PAST love more than
I and Annabel Lee my
love with a that god PL.bird god the
other want.PAST it and me.

and be.PAST this and for this reason  that, time long ago
king land in this great pool by the
wind.PAST wind a cloud out of a, cold present
Annabel Lee my
that so come.PAST family noble its
and take.PAST it away me from
free take it death place in a
king land in this great pool by the.

god PL.bird the, happy two split as not god land in
go.PAST other want present it and me.
yes! be.PAST that reason the (know PL.person all,
king land in this great pool by the).
that come.PAST out wind the cloud of the night at.
cold present and kill present Annabel Lee my.

but be.PAST strong more great love our it love than the
be.PAST of those who old great we than.
many wise more great we than.
and no this or that god PL.bird in the god land over
no PL.demon down under the great Pool the.
split can ever soul my from soul the
Annabel Lee of the

and up never the, but feel I PL.eye bright the.
Annabell Lee of the
and therefore, lay down I side by the night-tide all the
lover my of, lover my, life and life like person my
death place its in great pool there by the
death place its great pool that envelops by the

Monday, September 5, 2016

/ʧo m'to iʃ/

/telo jot/!

For those who have been following the creation of Ab'jarin, you may have noticed the lack of content in the last two weeks or so. There are a few reasons for this.

First, the Summer is coming to an end for me. On the 7th of September, I have to go back to Eugene for university (which has led me to devote more time to interactions with people who I will not be seeing for several months). That, coupled with an increase in my working hours (retail), I have had less time to work on Ab'jarin.

In addition to that, last week the new World of Warcraft expansion (WoW: Legion) was released. I have played World of Warcraft since I was in middle school, with a two-year break during high school (*cough*Mists of Pandaria*cough*), and various other smaller breaks throughout the years. So, I have been putting a lot of time into it.

Lastly, I have been working on a better system for organizing and presenting Ab'jarin. Currently, I have everything in an Excel spreadsheet. While it works, It has become a bit tedious to work through it all. Recently, I found a program called PolyGlot, which allows for the creation of dictionaries, and contains a better organizational system, as well as a translation assistant (which works quite well with word for word--less so with grammar; either way, a huge help).

So when will I have more content out? That is a question with an answer that I do not currently know. I will be having Resident Assistant training for the next month, and university thereafter. My best guess is that it will be another week or two before more content comes out.

Anyway, that is the reason for /ʧo m'to iʃ/ (the hiatus).

/telo jot/!


Friday, August 26, 2016

"The Road Not Taken" by Robert Frost

"The Road Not Taken" by Robert Frost, translated into Ab'jarin

"The Road Not Taken" (English)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference

"The Road Not Taken" (Ab'jarin)

zarƟ.a u.fir zʌ wi'ju ʤæ eʒ pʌ.
tro tɛ'an kiv.a  niʃ zo zʌz gwɛs gen
tro av gwɛs e'gen pʌ. ɛl.a zo
tro wĪk.a ʤu zo kiv.a m.bzar hĪ m.bzar pʌ
Ɵyv.a ha i ko gle wi'ju eʒ iʃ

jĪks.a kso lʌr iʃ i.dlov i.tim dɔrn av
tro jĪ.an ksa kson ɪlʃ gle ti iʃ
wʌʃ ava ko i.aƟ i.rez.a niʃ
pru va pa twa gen vʌv iʃ
rez.a u.ku pa gle dɔrn iʃ

tro ʧɔʦ dɔrn zʌz wapt bo va
elt.a ɛk i u.wɛ eʒ smend niʃ
hu æt.wɔ.nin.a zo ipʌ iʃ
foil wæk ksa hʌ fir vre rɪt wĪk i fir iʃ
Ɵlen.a zo ry ʃel.o ksu Ɵrip zo wat.

ɪʤ.o zo jo n.gab pʌ
lʌks fɛd ʃni gle gen ʤĪ
zarƟ.a u.fir zʌ wi'ju eʒ pʌ. tro zo
jĪks.a zo pʌ rez.a tsɔr iʃ
tro ir.a va pɔlt jot iʃ

"The Road Not Taken" (Ab'jarin Gloss)

diverge.PAST PL.road two wood yellow in a
and sad can.PAST not I both work go
and be work PERSONIFIER.go one, stand.PAST long I
and see.PAST down I can.PAST as far as one.
bend.PAST where to it great forest in the

take.PAST then other the, OF.just equal-be
and have present perhaps claim intensifier good the
because be.PAST it OF.grass OF.use.PAST not
though that about by go there the
use.PAST them about emphasis equal the.

and lay equal both early day that
walk.PAST death to PL.leaf in step no.
oh. (verb meaning "When presented with two or more options, to choose on to do one, while at the same time, resolving to do the other in the future").PAST I first the
yet know present how road show to road the
doubt.PAST I if come.FUT ever should I back

say.FUT I sigh with a
away place some long emphasis go time
diverge.PAST PL.road two wood in a. and I
take.PAST I one use.PAST less the
and make.PAST that difference all the

Thursday, August 25, 2016

"We Real Cool" by Gwendolyn Brooks

"We Real Cool" by Gwendolyn Brooks, translated into Ab'jarin

"We Real Cool" (English)

We real cool. We
Left school. We

Lurk late. We
Strike straight. We

Sing sin. We
Thin gin. We

Jazz June. We
Die soon.

"We Real Cool" (Ab'jarin)

av tana gle uzu. uzo
mtapa keŋ fɛd. uzo

poz mta zoiʧ ksopt. uzo
fluv ʤil. uzo

ʒɔr jɔ mgab. uzo
ŋɔ hæg. uzo

sʌʃ ʤun. uzo
ɛko nta

"We Real Cool" (Ab'jarin Gloss)

be impressive great. we
leave.PAST learn place. we

dark slow wait late. we
(strike like a) hammer straight. we

sing god against. we
water alcohol. we

dance June. we
die soon


There is not a word for "jazz," as it does not exist to the people who would be using this language. Since the verb "to jazz" means to play or dance (to) jazz, I decided to use the latter.

June is not a month in this language. The people speaking this language would use a lunar calendar. I, however, have yet to develop that, so I used the English proper noun.

Alcohol was used instead of gin, to broaden the meaning.

The first line, the omitted "to be" verb was added. This language likes to have a verb whenever possible.

"To strike" became "to (strike like a) hammer." In general, this language likes to double up on meaning--it is, after all, an analytic language.

Wednesday, August 24, 2016

Citizens of Dalaran! Rhonin Speech

The speech of Archmage Rhonin, Leader of the Kirin Tor in Dalaran, after the defeat of the evils in the Titan City of Ulduar. Translated into Ab'jarin by request.

The Speech:

Raise your eyes to the skies and observe! Today our world's destruction has been averted in defiance of our very makers!

Algalon the Observer, herald of the titans, has been defeated by our brave comrades in the depths of the titan city of Ulduar.

Algalon was sent here to judge the fate of our world. He found a planet whose races had deviated from the titans' blueprints. A planet where not everything had gone according to plan.

Cold logic deemed our world not worth saving. Cold logic, however, does not account for the power of free will. It's up to each of us to prove this is a world worth saving. That our lives... our lives are worth living.

Ab'jarin Translation

du ukoda uku arn i iʃ tro wĪk. rĪka bo ksa gvo joʃ uzu plit jɔʃ eʒ u'e'ir uzu ty.

ælgʌlɔn mta ewĪk iʃ ujɔ e'ɪʤ ty iʃ mulnda rɔl uʃo ter uzu twa uw.ldʌwar ʃwo ijɔ ty iʃ hul eʒ iʃ

ŋoiŋa ha'ab ælgʌlɔn jɔmpt ʃy.t joʃ uzu ty iʃ vʌrda ko pos pʌ zarƟa zĪ u'psɛd ræƟ u'oƟ ijɔ iʃ gena pos ha pʌ jot uwi niʃ oƟ ɪʤ ko av.

jɔmpta vʌlk owe jɔʃ uzu ʌmp dɔrn takga'an niʃ. pru blĪf niʃ vʌlk owe jɔrk ihoid vĪ hĪ iʃ. av ko dit ty uzo du vre rɪt jɔʃ vi av pʌ dɔrn takga'an ʌmp. u'ɛʤ uzu ɛʤ dɔrn takga'an


up PL.eye yours sky to the and look. end.PAST day present destruction world our opposing rule in creators our of

Algalon Observer the, PL.god speaker of the. defeat.PAST like PL.person brave our by Ulduar city OF.god of the low in the.

send.PAST here Algalon judge fate world our of the. find.PAST it planet a deviate.PAST from PL.race whose PL.plan OF.titan the. go.PAST star where a all PL.thing not plan according to.

judge.PAST logic pure world our save same value not. however account not logic pure power OF.will free for the. be it each of us up prove world this be one worth saving. our our living worth.


Star is used in the lieu of planet. Like old human civilization, they are not seen as separate things yet.

As the Titans are the equivalents of gods in the Warcraft Universe, I decided to use "gods" instead.

"According to" is, if you look diligently, "say it be"

Tuesday, August 23, 2016

The Rains of Castamere

The Rains of Castamere from Game of Thrones, translated into Ab'jarin.

An excellent rendition of the song (performed by Peter Hollens) can be found here.

The Rains of Castamere (English)

Verse 1:

And who are you, the proud lord said,
that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that's all the truth I know.
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours.

Verse 2:

And so he spoke, and so he spoke,
that Lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o'er his hall,
and not a soul to hear.

The Rains of Castamere (Ab'jarin)

Verse 1:

hi ɪʤa ejɔʃ veɪgz iʃ tro go av
Ɵyv Ɵrid hul gɔ zo
my ipʌz pʌ dryz nrɔl ty pʌ
av vre jot iʃ zo wæk
dryz  itwul eʒ pʌ le dryz iʃæ pʌ
jĪ.an kwas my veɪgz ɪl pʌ ukɔrmz
tro av zu mto kɔrt ejɔʃ zu
av mbzar gu mto kɔrt mbzar

Verse 2:

tro ɪʤa ko mɔ tro ɪʤa ko mɔ
ejɔʃ ty kæstʌmir va
ʃʌm wæ ksa isk uŋɔ iʃ ʒɪƟ ku lemɔr
rot ʃo jots niʃ vʌv
miʃ wæ ksa isk uŋɔ iʃ ʒɪƟ ku lemɔr
tro rot pɔ. dæk pʌ

The Rains of Castamere (Ab'jarin) Gloss:

Verse 1:

who say.PAST ruler proud the and you-be?
bend must low so I
cat only a coat unlike of a
is truth all the I know
coat in a or coat a
has still lion a PL.claw
and be mine long sharp, lord my
be as yours long sharp as

Verse 2:

and say.PAST person male, and say.PAST person male
ruler of castamere that
but cry present fall PL.water the hall its over
hear person any not there
yes cry present fall PL.water the hall its over
and hear soul none a

Monday, August 22, 2016

Fire and Ice by Robert Frost

"Fire and Ice" by Robert Frost, translated into Ab'jarin

Line Number Verses
Line 1 English Some say the world will end in fire,
Line 2 English Some say in ice.
Line 3 EnglishFrom what I've tasted of disire
Line 4 English I hold with those who favour fire.
Line 5 English But if I had to perish twice,
Line 6 English I think I know enough of hate
Line 7 English To say that for destruction of ice
Line 8 English Is also great
Line 9 English And would suffice.
Line 1 Ab'jarin ɪʤ ʃni joʃ iʃ rĪko Ɵiz eʒ
Line 2 Ab'jarin ɪʤ ʃni ŋɔlz eʒ
Line 3 Ab'jarinsmɛƟa he zĪ zo fɔg ty
Line 4 Ab'jarinstæk zo vo iƟiz ʌk ngab hi
Line 5 Ab'jarinʃʌm jĪano ɛko izʌ ry zo
Line 6 Ab'jarinwæg zo wæk zo rubik amaka
Line 7 Ab'jarinɪʤ gvo iŋɔlz hĪ iʃ
Line 8 Ab'jarinav lʌr gle
Line 9 Ab'jarintro amakaano
Line 1 Glosssay some world the end.FUT fire in
Line 2 Glosssay some ice in
Line 3 Glosstaste.PAST what from I desire of
Line 4 Glosshold I those with who. 
Line 5 Glossbut experience.FUT die.FUT twice if I 
Line 6 Glossthink I know I hate enough of
Line 7 Glosssay destruction for the
Line 8 Glossis also great
Line 9 Glossand suffice.FUT

Loch Lomond

Translations from Scottish in brackets.

Loch Lomond

Verse 1:

By yon [those] bonnie [beautiful] [river] banks and by yon bonnie braes [hillside(s)],

Where the sun shines bright on Loch [lake] Lomond,

Where me and my true love were ever wont [accustomed] to gae [go],

On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.


O ye'll tak' [take] the high road, and I'll tak' the low road,

And I'll be in Scotland afore [before] ye,

But me and my true love will never meet again,

On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.

Verse 2:

'Twas there that we parted, in yon shady glen [valley],

On the steep, steep side o' Ben [Mount] Lomond,

Where in purple hue, the hieland [highland] hills we view,

And the moon coming out in the gloaming [sunset/twilight].


Verse 3:

The wee birdies sing and the wildflowers spring,

And in sunshine the waters are sleeping.

But the broken heart it kens [knows], nae [no/not] second spring again,

Though the waeful [woeful] may cease frae [from] their grieving.


Meaning of the song:

The song is sung by a dead Scottish Jacobite highlander who is singing to his friend (a fellow Jacobite rebel), lamenting over his not being able to go back to his native Loch Lomond, and how he will never be able to see the love of his life again.

The "high road" in this song refers to the earthly path, which his friend, who is still alive, will take back to Scotland. The "low road" is the road that the man will have to take, the path that the dead take--which is faster than the high road, which is why he will reach Scotland first, as it was believed that Scottish souls returned to Scotland before ascending to either Heaven or Hell.

A beautiful rendition of the piece can be found here.

Loch Lomond in Ab'jarin (NOTE: proper nouns left as is)

Verse One:

ŋɔn ubwe va tim twa tro dlæ ubwe va tim twa

bozan gle ha pra Ɵɔz iʃ lɔk lomɔnd.

ava ha koda wan ge i zo tro ʌk ɪzo vre

ŋɔn ubwe tim tim iʃ pra lɔk lomɔnd ty.


hu geno pra go fir gle iʃ tro geno pra zo fir huʔla iʃ

avo tro go wat zo skɔtland eʒ

mtapo kso dæk zo tro ʌk zu vre

ŋɔn ubwe tim tim iʃ pra lɔk lomɔnd ty.

Verse two:

ava vʌ va mtapa uzo eʒ dlo zɔr va

pra bwe zar zar iʃ bɛn lomɔnd ty

wĪk ha kæ tæʃæ eʒ uzo ublæ fɛt lemɔr iʃ

ʃel yl eʒ ŋi iʃ tro Ɵɔz ɛk iʃ

Verse 3:

ʒɔr utwi lɪ iʃ tro el nta unɛt vĪ iʃ.

tro ʧɔr uŋɔ iʃ Ɵɔz bozan gle eʒ iʃ

ʃʌm wæ niʃ ʤĪ nɛt kso ko ʌki zʌt iʃ

pru rĪko uʔetɛ gle iʃ ɪʔɛk tɛʔan zĪ.

The Gloss:

Verse one:

river sides that beautiful by and hillsides that beautiful by

lights great where on sun the loch lomond

were where ever love my true me and wont to gae

river sides beautiful beautiful the on loch lomond of


oh take you road great the and take I road under the

Will be you before me scotland in

come together future never me and love my true

river sides beautiful beautiful the on loch lomond of

Verse two:

was there that parted we in glen shady that

on side steep steep the ben lomond of

see where hue red-blue in we hills land over the

coming out in moon the and sun death the

Verse three:

sing birdies wee the and spring wildflowers the

and sleeping waters the sun lights great in

but knows not flower time again it heart broken the

however to end (of a person) sad great the (their) death sadness from.

Nothing Gold Can Stay by Robert Frost

"Nothing Gold Can Stay" by Robert Frost, translated into Ab'jarin.

Line Number Verses
Line 1 English Nature's first green is gold,
Line 2 English Her hardest hue to hold,
Line 3 EnglishHer early leaf's a flower,
Line 4 English But only so an hour,
Line 5 English Then leaf subsides to leaf,
Line 6 English As Eden sank to grief,
Line 7 English And dawn goes down to day,
Line 8 English Nothing gold can stay... 
Line 1 Ab'jarin av wɛʤ twul ŋæ ipʌ,
Line 2 Ab'jarin stæk ko nɔ ɪkæ gɛnʧ glet i,
Line 3 Ab'jarin av ko nɔ ɪnɛt wɛ wapt pʌ,
Line 4 Ab'jarin ʃʌm av pʌb ipʌz hĪ pʌ,
Line 5 Ab'jarin bɛko wɛ kso wɛ i
Line 6 Ab'jarin jɪlta edɛn mbsar ɛk tɛ i,
Line 7 Ab'jarin tro gen ʤu du Ɵɔz bo i, 
Line 8 Ab'jarin kso avo twul dæk.
Line 1 Gloss is nature green first
Line 2 Gloss hold it female OWN.color hard-ultimate to
Line 3 Gloss is it female OWN.flower leaf early a
Line 4 Glossbut is hour only for one
Line 5 Gloss fade.FUT leaf after leaf to
Line 6 Gloss sink.PAST Eden as death sad[ness] to 
Line 7 Gloss and go down up-sun day to
Line 8 Gloss stay.FUT [lit. "present to be.FUT"] gold nothing.

Ab'jarin Script

Ab'jarin Alphabet

Ab'jarin is written in a vertical script, with a sentence beginning with a horizontal line. Sentences end with another horizontal line, with two short vertical lines on each end. A vertical line on the right of the horizontal line only indicates a pause in speech, without the end of the sentence (this can be a pause that is grammatical, and thus not spoken, or purely a spoken pause, as seen in this script, as it is a song). Horizontal lines separate words. Normally, the end of a sentence would then be immediately followed by the start of the next one, without the start of a new column, as I did here. The reason for this break is because it is artistic. 

Ab'jarin is top to bottom, left to right. So, you would start with the leftmost column, then follow it down to its end, then jump back up to the top of the next column to the right.  

A note for the alphabet, as I do not have the best handwriting: /a/ is a left facing triangle, without the vertical line on the end (as I wrote it, the letter looks more like that of /f/).

/ŋ/ is a bit unclear. It is the vertical line that continues between words, with two triangles back to back, forming a square on its side with a vertical line halving it.

Ab'jarin Sample Script ("The Walking Song" from The Lord of the Rings)

Sunday, August 21, 2016

Colors 1

Here is a list of colors in Ab'jarin.

Word English Translation
pæ Black
ʃæ Red
ŋæ Green
ʤæ Yellow
ʤæʃæ Yellow-red (orange)
bæʃæ White-red (pink)
bozʃæ Light red
pozʃæ Dark red
kæ ʃoʃæ Blood red (Literally: "Color Blood")
tæʃæ Blue-red (purple)
bozpæ  Light black (grey)
boztæ  Light blue
poztæ  Dark blue
bozŋæ  Light green
pozŋæ  Dark green
fɛkæ Brown (Literally: "Earth Color")
Color (placed before a word to indicate that what you are speaking of is of that color. See "Blood red" above).

Determiners 1

Here are the determiners in Ab'jarin

Word English Translation
vi This
va That
vo Those
A; An
vʌv There


Non yes or no questions in Ab'jarin (for yes/no questions, see Yes/no Questions)

Question in Ab'jarin are formed by placing the adverb that creates the question at the beginning of the sentence.

For example:

In English Sentence Structure:

How long did you run?

In Ab'jarin:

How run long you?

/hʌ eltsa mto go/ ?

Word English Translation
hi Who
ha Where
he What
ho Which

Yes/no Questions

How to form questions in Ab'jarin.

For yes/no questions, Ab'jarin has a system much like Latin. If the person posing the question is expecting the answer to be yes, then they would say the following (using an English example):

"Yes, you ran to the door?"

If the person asking the question did indeed run to the door, then they would answer in one of the following ways:


"Yes, ran."


If the person asking the question did not run to the door, then they would answer in one of the following ways:


"No, ran."

Here is what the above example would be, in Ab'jarin

The Question:

/miʃ, eltsa go nvet ty iʃ/ ?

The Answer:

/miʃ, eltsa/.

The same is true for questions expecting a negative response.


Ab'jarin was designed with a base ten number system in mind. The names for the numbers are as follows:

Word Number & English Translation
1; One
2; Two
3; Three
4; Four
5; Five
6; Six
7; Seven
8; Eight 
9; Nine
10; Ten
sʌpʌ 11; Ten-one
sʌzʌ 12; Ten-two
sʌdʌ 13; Ten-three
sʌrʌ 14; Ten-four
sʌlʌ 15; Ten-five
sʌjʌ 16; Ten-six
sʌfʌ  17; Ten-seven
sʌvʌ 18; Ten-eight
sʌwʌ 19; Ten-nine
zʌsʌ 20; Two-ten
zʌsʌpʌ 21; Two-ten-one
dʌsʌ 30; Three-ten
rʌsʌ 40; Four-ten
lʌsʌ 50; Five-ten
jʌsʌ 60; Six-ten
fʌsʌ 70; Seven-ten
vʌsʌ 80; Eight-ten
wʌsʌ 90; Nine-ten
100; Hundred (singular)
gʌpʌ 101; Hundred-one
zʌgʌ 200; Two-hundred
g'sʌ 1000; Thousand

Nouns Regarding People 1

This is the first set of nouns regarding people.

Word English Translation
ʃo A person; A human
ʃom A male person; A man 
ʃon A female person; A woman
sa A head
sta A hand
sma A leg
ste An arm
eʒɔr A singer; A musician 
ot An ear
ʃok A father
ʃog A mother
A god
jɔr A king
ejɔʃ A ruler
ʧɔ Hair
sme A foot
ɪt ʃo  A child (Literally: "person young")
koda An eye
ʌki A heart
ʃov A company (of people)
rɔl ʃo A comrade; A friend (Literally: "like person")
ʌk ʃo A lover; A loved one (Literally: "love person")
e'ɛg A killer
saʃ A face
ʤoʃ A voice
nrɔl ʃo An enemy (Literally: "unlike person")


Pronouns of Ab'jarin:

Basic Pronouns Singular English Translation Plural English Translation
First Person /zo/ "I" ; "me" /uzo/ "we" ; "us"
Second Person /go/ "you" ; "thee" ; "thou" ; /ugo/ "you" ; 
Third Person /ko/ "they" ; "them" ; "it" /uko/ "them" ; "they"

Basic Possessor Pronouns Singular English Translation Plural English Translation
First Person /zu/ "my" ; "mine" /uzu/ "ours" ; "our"
Second Person /gu/ "yours" ; "your" ; "thine"  /ugu/ "your" ; "yours"
Third Person /ku/ "its" ; "their" ; "theirs" /uku "their" ; "theirs"

Other Pronouns English Translation
/dæk/ None; Not any; Nothing
/niʃ vi le va/ Neither (Lit. no this or that)
/dʌkl/ Such
/pʌ/ One
/abra/ More
/jot/ All
/tsɔr/ Less
/ko mɔ/ He; Him (Lit. them male)
/ko nɔ/ She; Her (Lit. them female)

There are no reflexive pronouns.

Ab'jarin Introduction

Ab'jarin is a constructed language (known as a conlang) that I have been working on since late May.

I initially started working on this language as a side project while I was studying political philosophy at Keble College in Oxford. This is the second conlang that I have created--the other being Oushahriva (an agglutinating language). I started working on Ab'jarin when Oushahriva became too unruly, due to poor root word generation. Wanting something simpler, Ab'jarin was born.

My design philosophy for Ab'jarin is simple. First, the language is highly analytical. Second, the language consists of many small words--one or two syllable ideally--as opposed to long words. Larger concepts will be represented by combining multiple words (either in the form of compound words, or phrases). For example, "Spring" translates literally as "flower time."

The language also defaults as gender neutral in its third-person pronouns, and generally attempts to be gender neutral.

Additionally, I try to avoid cognates as much as possible. However, when present, they are false cognates--meaning, that while /el/ exists in my language, it is a verb, meaning "to move," and not a drink.

And that, ladies (/uʃon/), gentlemen (/uʃom/), and people of all genders (/uʃo/), is the basic design philosophy of Ab'jarin.

In this blog, I will be posting the progress of my creation of the language.

Important articles to read before diving in to the rest of the blog:


Verb Conjugation

Word Modifiers

Sentence and Syllable Structure


/telo jot/!


21 August 2016

Word Modifiers

Here is a list of vital modifiers (excluding verb conjugation) in Ab'jarin.

Modifier (IPA) Meaning
u- or uʔ- Denotes Plurality
ɪ- or ɪʔ- (On an object) Denotes Ownership to the subject
-an or -ʔanModifies a noun into a verb
e- or eʔ- Modifies a verb to indicate that it is of a person
i- or iʔ- Modifies a noun or verb to make it an adjective or adverb, respectively, meaning characterized by. Same as English -y.
i- or iʔ- Ibid, but with numbers, goes from "one" --> "first"; "two" --> "second"; etc. 

Verb Conjugation & Rules

Let us look at the verb conjugation of Ab'jarin.

Word: /av/ -- to be

Present Tense (Infinitive) Past Tense Future Tense
/ava/ /avo/

For present tense verbs, simply use the infinitive of the word. For past tense verbs, add the suffix "-a"

For future tense verbs, add the suffix "-o"

All verbs must end with a consonant.

Syllable and Sentence Structure

Syllable and Sentence Structure in Ab'jarin

Syllable Structure:


Sentence Structure:

Verb-Subject-Object (VSO)

Example: Run I door to the.

Adjectives, adverbs, adpostions, determiners, and any other modifiers follow the word that they modify.


house big red two to the

Noun-adjective-adjective-numerical determiner-adposition-determiner

Verbs can act as gerunds, taking the place of the object of the sentence.

Example: I love to live

In this sentence, the infinitive of the verb "to live" acts as the object of the sentence, as opposed to a verb (love being the verb in this sentence). 

Ab'jarin Phonology & Letters

The following is the phonology and letters of Ab'jarin (/abʔjarin/):

Sound (IPA) Letter Name (IPA)Example (Sound Underlined, Bolded)
aat Similar to a British "father"
e et ate
ʌ ʌt American English "cut"
ɪ ɪtlid
i itme
u ut lute
y ty French "tu"
ɛ ɛt bet
ɔ thought
æ æt cat
o ot moat
Ī lie
oi toi boy
t ti time
p pi past
d di date
k ki king; cave
g gi gate
ʤ ʤe jail
ʃ ʃi shave
ʦ iʦ (archaic letter) newts
w wi west
j ji yellow
v vi vest
f fi fire
r riregal
Ɵ; ð Ɵi paththen
n ni neck
m mi mist
b bi battle
l li last
z zi zest
s si same
ʧ ʧi chapter
ʒ ʒi vision
ŋ ŋi english; fling
ʔ jo ʧo (A glottal stop) the pause following /t/ in "mountain"